Katarina

Dobila sam od Katarine jedno zanimljivo pismo, ispisano lijepim rukopisom, koje je na poleđini imalo jedan crtež, zapravo polovicu jednog crteža. Druga polovica je bila namijenjena Sandri. Tako smo Sandra i ja kontaktirale i razmijenile "polovice" da bismo vidjele crtež u cjelini. Tako je Katarina zamislila jednu vrstu spajanja (osoba) putem razdvajanja (crteža).
Ho ricevuto da Katarina una lettera interessante, scritta con una bellissima calligrafia, e che sul retro aveva un disegno, anzi la metà di un disegno. L'altra metà era per Sandra. E così, Sandra e io ci siamo messe in contatto ed abbiamo scambiato le nostre "metà" affinché potessimo vedere il disegno intero. Katarina ha trovato questo modo di unire (le persone) tramite separazione (dei disegni).
                                   moja polovica - la mia metà
Sandrina polovica - la metà di Sandra
 spojene polovice - le due metà unite

Radi se o njenim čovječuljcima i nevoljama u sedmom nebu. Po mojoj procjeni ovaj crtež mogao bi biti optimističan. Dva oblaka će se približiti, čovječuljak tako snažno vuče konopac, a njegova damica, iako izgleda sjetna i nezainteresovana, prihvatiće ljubav.
I znatiželjni posmatrač, na oblaku iznad njih, biće zadovoljan.
Si tratta dei suoi ometti e di guai al settimo cielo. Secondo me, questo disegno potrebbe essere ottimistico. Le due nuvole si avvicineranno, l'ometto tira la fune così fortemente che non può essere altrimenti. E la sua signorina, anche se sembra melancolica e disinteressata, accetterà l'amore. 
Ed anche l'osservatore curioso sulla nuvola sopra di loro, ne sarà contento.



Stigla mi je s pismom i ova lutkica od komušine, tako je simpatična i podsjeća na djetinjstvo, nosi mirise polja i sunca.
Con la lettera mi è arrivata anche questa bambolina fatta con la buccia del mais, è così graziosa, porta ricordi dell'infanzia e profumi dei campi e del sole. 

Dva kamenčića koje je oslikala Katarina, nebo i mjesec.
Hvala Katarina na ovim darovima!
Due sassolini dipinti da Katarina, raffiguranti cielo e luna.
Grazie Katarina per questi doni!

Ovog ježa, koji se odmah sprijateljio s lutkicom, sam dobila na poklon od jedne drage gospođe koja se bavi kreativnim radom u mnogim oblicima. Radi se o  tehnici savijanja listova starih knjiga (koristi se cijela knjiga, sa koricama).
Hvala na posjeti.
Questo riccio portafortuna, che ha subito fatto l'amiciza con la bambolina, l'ho ricevuto da una cara signora di nome Adele, che si dedica a lavori creativi di tanti tipi. Il riccio è stato fatto piegando i fogli di un libro vecchio (è una tecnica particolare, dove si usa l'intero libro, insieme alla copertina).
Grazie della visita.
Fikreta

Saksije za cvijeće - Portavasi

Na ovom blogu sam našla ideju kako iskoristiti prazne konzerve. Dekupažirala sam ih i stavila u njih saksije sa cvijećem. Tako mi sve izgleda nekako veselije i ljepše. Ove su velike, ali se mogu lijepo ukrasiti i manje i držati na radnom stolu ili polici.
Su questo blog ho trovato l'idea di come utilizzare i barattoli vuoti. 
Li ho decorati col découpage e ci ho messo dentro i vasi di fiori. In questo modo mi sembra tutto più bello ed allegro! Questi barattoli sono grandi ma si possono benissimo decorare anche quelli più piccoli e tenerli sulla scrivania o uno scaffale.


 










Hvala na posjeti.
Grazie della visita.
Fikreta

Mostarske kiše - Le piogge di Mostar

"...a padale su svu noć neke modre kiše nad Mostarom...
  ...jesen je, ta mrtva jesen na oknima...
ni ono lišće po trotoarima, ni one dane,
ja više ne mogu, ja više ne umem
izbrisati.
Scopri di più su http://lyricstranslate.com/en/Pero-Zubac-Mostarske-kise-lyrics.html#6AfRYICabDtfufM4.99
... ni ono lišće po trotoarima, ni one dane,
    ja više ne mogu, ja više ne umem izbrisati... "
Imale smo, nekad, dvije knjižice u kući koje su nam bile posebno drage, i zbog autora, ali i zbog divnih ilustracija Vladimira Nikolića.
Moja kćerka ih je obe voljela razgledati.
"...cadevano per tutta la notte certe piogge scure su Mostar...
...l'autunno, quell'autunno morto alle finestre...
ni ono lišće po trotoarima, ni one dane,
ja više ne mogu, ja više ne umem
izbrisati.
Scopri di più su http://lyricstranslate.com/en/Pero-Zubac-Mostarske-kise-lyrics.html#6AfRYICabDtfufM4.99
...né quelle foglie sui marciapiedi, né quei giorni,
   io non riesco, non sono più in grado di cancellarli... "
Una volta avevamo in casa due libriccini che ci erano particolarmente cari, sia per i loro autori che per le loro bellissime illustrazioni, ad opera di Vladimir Nikolić.
Mia figlia amava sfogliarli entrambi.
Bila je apsolutno ubijeđena da je na ovoj knjizi nacrtana njena mama :)
Te ilustracije i stihovi ostali su u memoriji, pa je Ksenija napravila jednu čestitku koristeći ilustracije iz "Mostarskih kiša".
Era assolutamente convinta che sulla copertina di questo libro ci fossi io! :)
Quelle illustrazioni e quei versi sono rimasti impressi nella sua memoria, cosicché li ha omaggiati con un biglietto, usando le illustrazioni del libro "Le piogge di Mostar". 
Ovim radom se prijavljuje na 18. izazov s temom "U bojama jeseni", na blogu Izazovi i slatkiši.
Hvala na posjeti.
Con questo lavoro partecipa alla 18esima sfida sul blog di Izazovi i slatkiši, a tema "Colori autunnali". 
Grazie della visita.
Fikreta

i ono lišće po trotoarima, ni one dane,
ja više ne mogu, ja više ne umem
izbrisati.
Scopri di più su http://lyricstranslate.com/en/Pero-Zubac-Mostarske-kise-lyrics.html#6AfRYICabDtfufM4.99
ni ono lišće po trotoarima, ni one dane,
ja više ne mogu, ja više ne umem
izbrisati.
Scopri di più su http://lyricstranslate.com/en/Pero-Zubac-Mostarske-kise-lyrics.html#6AfRYICabDtfufM4.99

Jelena Anžujska - Elena D'Angiò

                         Ana Atanasković "Jelena Anžujska"
                                                      "Elena D'Angiò"
Ovu knjigu mi je poklonila moja draga prijateljica Tina. Pročitala sam je i želim da vam prenesem svoje utiske i poneki citat.
Volim istoriju, prema tome i knjige o ličnostima o kojima smo slušali na školskim časovima, ali posebno volim kad mi dođe pod ruku neki tekst koji o takvim ličnostima govori s neke ljudskije strane.
Ovo je jedna takva knjiga, o ženi-kraljici-supruzi-majci, pisana u prvom licu, u obliku ispovijesti. 
Jelena Anžujska (1236-1314) je bila supruga srpskog kralja Stefana Uroša I i majka kraljeva Dragutina i Milutina.
Njen muž je treći sin Stefana Prvovenčanog i Anne Dandolo, kćerke mletačkog dužda Enrika Dandolo.
Njeno porijeklo nije potpuno sigurno, ali u knjizi se slijedi verzija da je njena majka iz francuskog, a otac iz ugarskog plemstva. Sigurno je da joj je kralj Napulja i Sicilije, Karlo I bio rođak, a on je bio sin francuskog kralja Luja VIII.
Ovo je njena priča o djetinjsvu, odrastanju, ugovorenom braku, dolasku u novu zemlju, o krinu (ljiljanu), jorgovanu i lavandi (Dolina jorgovana kraj Ibra je njoj posvećena), o uticaju na muža kralja, o sinovima,  njenom shvatanju religije,  gradnji manastira,  njenim snovima,  njenom kraljevanju, njenim tugama i radostima, politici, stanju u Srbiji u to doba.

Questo libro mi è stato regalato dalla mia cara amica Tina. Ho finito di leggerlo e vorrei condividere con voi le impressioni e qualche citazione che mi ha colpito.
Sono un'appassionata di storia, e di conseguenza anche di libri e personaggi storici. Mi piace ancor di più quando mi capita sottomano qualche testo che parla di questi personaggi dal punto di vista umano e non solo come figure storiche e pubbliche.
Questo è uno di quei libri, parla di una donna-regina-moglie-madre, scritta in prima persona, in una forma confessionale.
Elena D'Angiò (1236-1314) fu la moglie del re serbo Stefan Uroš I e madre dei re Dragutin e Milutin. 
Suo marito fu il figlio del re Stefano Prvovenčani (Primoincoronato) e Anna Dandolo, figlia del duca di Venezia Enrico Dandolo. 
La chiesa ortodossa da poco era diventata indipendente. Delle volte, per motivi politici, alcuni dei re prometevano al papa di votarsi al cattolicesimo (Stefano Prvovencani ha avuto la corona dal papa), però, erano solo mosse politiche. I  matrimoni con le famiglie reali cattoliche, invece, c'erano stati e, sicuramente, hanno aiutato a risolvere certe crisi dialogando, anziché facendo guerre.
La sua origine non è del tutto certa, nel libro viene ripresa la tesi che sua madre appartenga alla nobiltà  francese, mentre suo madre a quella ungherese. E' certo che il re di Napoli e sicilia, Carlo I, fosse stato suo cugino, ed egli era figlio del re francese Luigi VIII. 
Questa è la storia della sua infanzia, del crescere, del matrimonio combinato, dell'arrivo in un nuovo paese (attraversando in quel viaggio La valle dei giacinti, piantati in suo onore), del giglio e della lavanda, della sua influenza sul marito-re, dei figli, del suo modo di intendere e vivere la religione, della costruzione di monasteri, dei sogni, del suo essere regina, delle gioie e dei dolori, della politica e della Serbia di quei tempi.
                                              Milanka Petrović - Carica Jelena Anžujska
                                                                   Regina Elena D'Angiò
                                                                       izvor - fonte

"Priđite mi. Imam nešto da vam kažem. Saslušajte me. Usudiću se da koristim Reč (onu koja je postojala pre svega, u početku)."

"Provansalska polja lavande. Pogled boli od od jarkosti. Boja kojoj nema kraja. Boja moje kose." 

"Gruba imena, kuda me šaljete? Ko je on? Pitam, ne pitam. Želim, ćutim. Ne mogu da govorim, ne mogu ni da ridam."

"Posadio sam jorgovane, tvoju kosu, da udišu Ibar, da te dočekaju. Naredio sam da te dovedu kad jorgovani zamirišu."

"On me zove u pregovore, on me, prećutno, uvek znam, poštuje, ja sam njegova reč-most, drugačiji jezik, gospodski hod. Ja sam, zapravo, dovršetak njegove zaobljene krune-kupole od kadife boje zrelog božura, bisera i rumenog dragog kamenja. Pratim ga."

"Moja crkva je poljubac istoka i zapada."

"Ne umem da molim. Ne uspevam da ubedim moje najbliže. Oči su im crvene. Poražena sam, ja prva. Njih dvojica će se boriti. Ko će biti drugi? Ko god, ja ću biti poražena još jednom."

"Moj muž je mrtav. Ogledala sam se u njemu. Moje slabosti su se bistrile na njegovom licu. I njegove na mom. Svojim primerom me je učio da postupam smelo. Koračali smo zajedno. Bila sam njegova otmenost. On moj mač. Moja kuća."

"Pred očima mi je, na tren, Provansa. Topao vetar, mirisna polja lavande i daleki šum mora."

"Izdah. Nema tereta. Nema bola."

"Avvicinatevi. Ho qualcosa da dirvi. Ascoltatemi. Mi permetto di usare La parola (quella che esistette all'inizio, prima di tutto)."

"I campi di lavanda in Provenza. Accecanti da far male alla vista. Il colore infinito. Colore dei miei capelli." 

"Nomi duri, dove mi mandate? Chi è costui? Domando e non domando. Voglio e non parlo. Non posso né parlare né singhiozzare."

"Ho piantato i giacinti, i tuoi capelli, in modo che respirino il fiume Ibar e ti diano il benvenuto. Ho dato l'ordine che ti vadano a prendere quando i giacinti spargeranno il loro profumo. "

"Egli mi chiama per consultarmi, per chiedere consigli, mi rispetta silenziosamente, lo so. Io sono la sua parola-ponte, un'altra lingua, un portamento signorile. Io sono colei che completa la sua corona-cupola vellutata di seta in cui si riflettono colori delle peonie, perle e gioielli rubini. Io sono la sua ombra."

"La mia chiesa è il bacio tra Oriente ed Occidente"

"Non riesco a pregare. Non riesco a convincere i miei cari. I loro occhi sono rossi. Sono sconfitta, io per prima. Chi sarà il prossimo? Chiunque sarà, io sarò sconfitta ancora una volta."

"Mio marito è morto. Mi specchiavo in lui. Le mie debolezze si riflettevano sul suo volto, le sue sul mio. Ho imparato ad agire coraggiosamente seguendo il suo esempio. Camminavamo insieme. Ero la sua nobiltà, lui la mia spada. La mia casa."

"Per un attimo, mi è apparsa davanti agli occhi Provenza. Un vento caldo, campi profumati di lavanda e lontano rumore del mare."

"Ultimo sospiro. Nessun peso da portare. Nessun dolore."

Hvala na posjeti. 
Grazie della visita.
Fikreta



Tri kutije - Tre scatole

Volim kutije i kutijice, tako da ih rado dekupažiram. Ovo su najnovije.
Mi piacciono le scatole e scatoline, le decoro volentieri con il découpage.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Hvala na posjeti!
Grazie della visita!
Fikreta

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...